Lecture à deux voix d'une berceuse par Veronica (français) et sa maman Kristina (ukrainien)

Audio file
Ukrainien Translated into English Transcrit en alphabet occidental Traduction en français
Ой ходить сон, коло вікон.
А дрімота коло плота.
Питається сон дрімоти:
"Де ж ми будем ночувати?" Де хатонька теплесенька,
Де дитина малесенька,
Туди підем ночувати,
І дитинку колисати. Там ми будем спочивати,
І дитинку присипляти:
Спати, спати, соколятко,
Спати, спати, голуб'ятко.[3]
The Dream passes by the window,
And Sleep by the fence.
The Dream asks Sleep:
"Where should we rest tonight?" Where the cottage is warm,
Where the tot is tiny,
There we will go,
And rock the child to sleep. There we will sleep,
and will sing to the child:
Sleep, sleep, my little falcon,
Sleep, sleep, my little dove.
Oy khodyt' son, kolo vikon.
A drimota kolo plota.
Pytayetsya son drimoty:
De zh my budem nochuvaty? De khaton'ka teplesen'ka,
De dytynka malesen'ka,
Tudy pidem nochuvaty
I dytynku kolysaty. Tam budem spochyvaty,
I dytynku prysypl'yaty:
Spaty, spaty, sokol'yatko,
Spaty, spaty, holubyatko.
Le Rêve passe près de la fenêtre
Et le Sommeil près de la clotûre
Le Rêve demande au Sommeil
Où pourrions-nous dormir cette nuit ? Là où la chaumière est douillette,
Là où le bébé est tout petit,
Là-bas, nous irons
et bercerons l’enfant pour l’endormir Là-bas nous dormirons,
et chanterons à l’enfant :
Dors, dors, mon petit faucon,
Dors, dors, ma petite colombe.